Uniwersytet HEI - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatoryka - Sem. mgr 1

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3301-JSS1KIZ
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatoryka - Sem. mgr 1
Jednostka: Instytut Anglistyki
Grupy: Seminaria magisterskie dla studiów dziennych
Punkty ECTS i inne: 7.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

seminaria magisterskie

Skrócony opis:

Seminarium poświęcone jest analizie najważniejszych aspektów problematyki przekładoznawstwa. Zajęcia skupiają się na takich zagadnieniach jak ekwiwalencja, przetłumaczalność, jednostki tłumaczeniowe, czynniki wpływające na wybory tłumacza i na jakość przekładu, oraz możliwe rozwiązania potencjalnych problemów przekładowych. Celem kursu jest poszerzenie świadomości uczestników odnośnie teoretycznego spojrzenia na proces tłumaczenia, przede wszystkim tekstów literackich i materiału audiowizualnego, poprzez czytanie, pisanie i dyskusję.

Kurs dla studentów studiów stacjonarnych II stopnia.

Kształcenie językowe na poziomie B2+.

Wymagana jest znajomość języka polskiego.

Pełny opis:

Celem seminarium jest przedstawienie najbardziej istotnych problemów przekładoznawstwa, jak również przeanalizowanie ich wpływu na tłumaczenie w wymiarze praktycznym.

Tematyka spotkań obejmuje następujące zagadnienia:

- problemy związane ze zdefiniowaniem pojęcia przekładu (co można a czego nie można nazwać przekładem/czym jest a czym nie jest proces tłumaczenia);

- rodzaje tłumaczenia i relacje między nimi;

- jednostka tłumaczeniowa;

- pojęcie nieprzekładalności;

- rodzaje, poziomy i stopnie ekwiwalencji tłumaczeniowej;

- wpływ czynników kulturowych i językowych na proces przekładu;

- strategie tłumaczeniowe;

- techniki tłumaczeniowe;

- błędy w tłumaczeniu;

- jakość przekładu;

- typologia tekstów a przekład;

- rola autora tekstu wyjściowego, tłumacza i odbiorcy docelowego w procesie tłumaczenia;

- władza a przekład;

- manipulacja w tłumaczeniu.

Pierwsze dwa semestry seminarium mają na celu zapoznanie uczestników z teoretycznym spojrzeniem na przekład, przez czytanie, pisanie i dyskusję. Pozostałe dwa semestry poświęcone są przede wszystkim pisaniu prac dyplomowych.

Prace dyplomowe powinny stanowić omówienie teoretycznych zagadnień z zakresu przekładoznawstwa, które mogą być zilustrowane praktycznymi przykładami konkretnych problemów tłumaczeniowych.

Ilustracje takie mogą przybrać formę:

- porównania tekstów oryginalnych i ich opublikowanych przekładów;

- porównania dwóch lub kilku tłumaczeń tego samego tekstu wyjściowego;

- omówienia strategii zastosowanych przez tłumacza;

- spekulacji na temat potencjalnych przekładów danego tekstu;

- porównania dwóch języków i/lub kultur i analizy wpływu podobieństw i różnic na proces przekładu.

Potencjalny materiał do analizy to:

- teksty literackie (proza, poezja, dramat);

- filmy i inne materiały audiowizualne;

- teksty piosenek;

- reklamy;

- tytuły tekstów.

Kurs dla studentów studiów stacjonarnych II stopnia.

Wymagana jest znajomość języka polskiego.

Kształcenie językowe na poziomie B2+.

Literatura:

Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London / New York: Routledge.

Baker, Mona (red.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.

Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. wyd. 3. London / New York: Routledge.

Bednarczyk, Anna (2008) W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Bielsa, Esperança, Susan Bassnett (2009) Translation in Global News. London/New York: Routledge.

Bogucki, Łukasz (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Cronin, Michael (2009) Translation goes to the Movies. London/New York: Routledge.

Dąmbska-Prokop, Urszula (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.

Dedecius, Karl (1974) Notatnik tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Hatim, Basil (2001) Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education.

Hatim, Basil, Jeremy Munday (2004) Translation. An advanced Resourcebook. London / New York: Routledge.

Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria Przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Korzeniowska, Aniela, Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. wyd. 3. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kozak, Jolanta (2009) Przekład literacki jako metafora. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Krysztofiak, Maria (1996) Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Kuhiwczak, Piotr, Karen Littau (red.) (2007) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.

Lefevere, André (red.) (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook. London / New York: Routledge.

Legeżyńska, Anna (1999) Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. Harlow: Longman.

Pieńkos, Jerzy (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.

Pisarska, Alicja, Teresa Tomaszkiewicz (1998) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Riccardi, Alessandra (red.) (2002) Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator. London and New York: Routledge.

Shuttleworth, Mark, Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.

Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. London/New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (red.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (2008) The Translator’s Invisibility. A history of translation. wyd. 2. London/New York: Routledge.

Williams, Jenny, Andrew Chesterman (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. wyd. 2. Warszawa: TEPIS.

Artykuły naukowe z literatury przedmiotu udostępniane studentom na platformie e-learningowej.

Efekty uczenia się:

Wiedza: Absolwent zna i rozumie

K_W01 w pogłębionym stopniu terminologię, teorię i metody badań odpowiadające aktualnemu stanowi zaawansowanej wiedzy w dyscyplinie językoznawstwo, w odniesieniu do studiów nad przekładem

K_W02 w pogłębionym stopniu zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności zasady wyboru metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez w kontekście badania problematyki przekładoznawczej

K_W04 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego

K_W05 ekonomiczne, prawne, etyczne i inne uwarunkowania rozwoju przedsiębiorczości w kontekście kariery zawodowej związanej z kierunkiem studiów

Umiejętności: Absolwent potrafi

K_U01 w pogłębionym stopniu stosować terminologię, teorie i zaawansowane metody badań językoznawczych do rozwiązywania złożonych i oryginalnych problemów badawczych w kontekście badań przekładoznawczych

K_U02 stosować zaawansowane zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności potrafi: - dobrać właściwe źródła, metody i narzędzia - dokonać krytycznej analizy i syntezy obecnego stanu badań w dyscyplinie - dokonać interpretacji i prezentacji otrzymanych wyników z wykorzystaniem zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych

K_U03 posługiwać się strukturami, leksyką i odpowiednio dobierać konwencje językowe do sytuacji komunikacyjnej (np. prowadzenie debaty publicznej, wygłoszenie prezentacji akademickiej, itp.) w języku angielskim w mowie i piśmie na poziomie minimum C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

K_U04 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego

K_U05 stosować w praktyce wiedzę o uwarunkowaniach ekonomicznych, prawnych, etycznych i innych rodzajach działalności zawodowej, związanej z kierunkiem studiów

K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy oraz porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych

K_U09 projektować własną ścieżkę rozwoju i ukierunkowywać innych w tym zakresie

Kompetencje społeczne: Absolwent jest gotów do

K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści

K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu

Metody i kryteria oceniania:

Poza uczęszczaniem na seminaria, przygotowywaniem prac domowych i aktywnym uczestnictwem w zajęciach, studenci zobowiązani są:

-w pierwszym semestrze: napisać krótką pracę (3-5 stron, Times New Roman 12, odstępy 1,5 wiersza) na wybrany temat związany z jednym z zagadnień omawianych na zajęciach i łączący się z tematem pracy magisterskiej; sformułować temat pracy magisterskiej;

- w drugim semestrze: napisać pierwszy rozdział pracy;

- w trzecim semestrze: przygotować prezentację związaną z materiałem badawczym do pracy magisterskiej; napisać kolejny rozdział pracy;

- w czwartym semestrze: przygotować całą ostateczną wersję pracy magisterskiej do końca kwietnia.

Ocena poszczególnych części pracy zależy od jakości nie tylko treści, ale również formy - w tym poprawności językowej.

Wymagane minimum 80% obecności.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/26" (zakończony)

Okres: 2025-10-01 - 2026-01-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Seminarium magisterskie, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Zygmunt Skolimowski
Prowadzący grup: Zygmunt Skolimowski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Seminarium magisterskie - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet HEI.
ul. Demo 1
01-234 Demo
tel: +48 123 456 789 https://usosweb-hei.demo.usos.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.1.0-9