Translatoryka - Sem. mgr 1
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 3301-JSS1KIZ |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Translatoryka - Sem. mgr 1 |
| Jednostka: | Instytut Anglistyki |
| Grupy: |
Seminaria magisterskie dla studiów dziennych |
| Punkty ECTS i inne: |
7.00
|
| Język prowadzenia: | angielski |
| Rodzaj przedmiotu: | seminaria magisterskie |
| Skrócony opis: |
Seminarium poświęcone jest analizie najważniejszych aspektów problematyki przekładoznawstwa. Zajęcia skupiają się na takich zagadnieniach jak ekwiwalencja, przetłumaczalność, jednostki tłumaczeniowe, czynniki wpływające na wybory tłumacza i na jakość przekładu, oraz możliwe rozwiązania potencjalnych problemów przekładowych. Celem kursu jest poszerzenie świadomości uczestników odnośnie teoretycznego spojrzenia na proces tłumaczenia, przede wszystkim tekstów literackich i materiału audiowizualnego, poprzez czytanie, pisanie i dyskusję. Kurs dla studentów studiów stacjonarnych II stopnia. Kształcenie językowe na poziomie B2+. Wymagana jest znajomość języka polskiego. |
| Pełny opis: |
Celem seminarium jest przedstawienie najbardziej istotnych problemów przekładoznawstwa, jak również przeanalizowanie ich wpływu na tłumaczenie w wymiarze praktycznym. Tematyka spotkań obejmuje następujące zagadnienia: - problemy związane ze zdefiniowaniem pojęcia przekładu (co można a czego nie można nazwać przekładem/czym jest a czym nie jest proces tłumaczenia); - rodzaje tłumaczenia i relacje między nimi; - jednostka tłumaczeniowa; - pojęcie nieprzekładalności; - rodzaje, poziomy i stopnie ekwiwalencji tłumaczeniowej; - wpływ czynników kulturowych i językowych na proces przekładu; - strategie tłumaczeniowe; - techniki tłumaczeniowe; - błędy w tłumaczeniu; - jakość przekładu; - typologia tekstów a przekład; - rola autora tekstu wyjściowego, tłumacza i odbiorcy docelowego w procesie tłumaczenia; - władza a przekład; - manipulacja w tłumaczeniu. Pierwsze dwa semestry seminarium mają na celu zapoznanie uczestników z teoretycznym spojrzeniem na przekład, przez czytanie, pisanie i dyskusję. Pozostałe dwa semestry poświęcone są przede wszystkim pisaniu prac dyplomowych. Prace dyplomowe powinny stanowić omówienie teoretycznych zagadnień z zakresu przekładoznawstwa, które mogą być zilustrowane praktycznymi przykładami konkretnych problemów tłumaczeniowych. Ilustracje takie mogą przybrać formę: - porównania tekstów oryginalnych i ich opublikowanych przekładów; - porównania dwóch lub kilku tłumaczeń tego samego tekstu wyjściowego; - omówienia strategii zastosowanych przez tłumacza; - spekulacji na temat potencjalnych przekładów danego tekstu; - porównania dwóch języków i/lub kultur i analizy wpływu podobieństw i różnic na proces przekładu. Potencjalny materiał do analizy to: - teksty literackie (proza, poezja, dramat); - filmy i inne materiały audiowizualne; - teksty piosenek; - reklamy; - tytuły tekstów. Kurs dla studentów studiów stacjonarnych II stopnia. Wymagana jest znajomość języka polskiego. Kształcenie językowe na poziomie B2+. |
| Literatura: |
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London / New York: Routledge. Baker, Mona (red.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge. Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. wyd. 3. London / New York: Routledge. Bednarczyk, Anna (2008) W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Bielsa, Esperança, Susan Bassnett (2009) Translation in Global News. London/New York: Routledge. Bogucki, Łukasz (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. Cronin, Michael (2009) Translation goes to the Movies. London/New York: Routledge. Dąmbska-Prokop, Urszula (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator. Dedecius, Karl (1974) Notatnik tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Literackie. Hatim, Basil (2001) Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education. Hatim, Basil, Jeremy Munday (2004) Translation. An advanced Resourcebook. London / New York: Routledge. Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria Przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Korzeniowska, Aniela, Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. wyd. 3. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Kozak, Jolanta (2009) Przekład literacki jako metafora. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Krysztofiak, Maria (1996) Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Kuhiwczak, Piotr, Karen Littau (red.) (2007) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. Lefevere, André (red.) (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook. London / New York: Routledge. Legeżyńska, Anna (1999) Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. Harlow: Longman. Pieńkos, Jerzy (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze. Pisarska, Alicja, Teresa Tomaszkiewicz (1998) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Riccardi, Alessandra (red.) (2002) Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press. Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator. London and New York: Routledge. Shuttleworth, Mark, Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing. Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. London/New York: Routledge. Venuti, Lawrence (red.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Venuti, Lawrence (2008) The Translator’s Invisibility. A history of translation. wyd. 2. London/New York: Routledge. Williams, Jenny, Andrew Chesterman (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. wyd. 2. Warszawa: TEPIS. Artykuły naukowe z literatury przedmiotu udostępniane studentom na platformie e-learningowej. |
| Efekty uczenia się: |
Wiedza: Absolwent zna i rozumie K_W01 w pogłębionym stopniu terminologię, teorię i metody badań odpowiadające aktualnemu stanowi zaawansowanej wiedzy w dyscyplinie językoznawstwo, w odniesieniu do studiów nad przekładem K_W02 w pogłębionym stopniu zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności zasady wyboru metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez w kontekście badania problematyki przekładoznawczej K_W04 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego K_W05 ekonomiczne, prawne, etyczne i inne uwarunkowania rozwoju przedsiębiorczości w kontekście kariery zawodowej związanej z kierunkiem studiów Umiejętności: Absolwent potrafi K_U01 w pogłębionym stopniu stosować terminologię, teorie i zaawansowane metody badań językoznawczych do rozwiązywania złożonych i oryginalnych problemów badawczych w kontekście badań przekładoznawczych K_U02 stosować zaawansowane zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności potrafi: - dobrać właściwe źródła, metody i narzędzia - dokonać krytycznej analizy i syntezy obecnego stanu badań w dyscyplinie - dokonać interpretacji i prezentacji otrzymanych wyników z wykorzystaniem zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych K_U03 posługiwać się strukturami, leksyką i odpowiednio dobierać konwencje językowe do sytuacji komunikacyjnej (np. prowadzenie debaty publicznej, wygłoszenie prezentacji akademickiej, itp.) w języku angielskim w mowie i piśmie na poziomie minimum C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego K_U04 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego K_U05 stosować w praktyce wiedzę o uwarunkowaniach ekonomicznych, prawnych, etycznych i innych rodzajach działalności zawodowej, związanej z kierunkiem studiów K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy oraz porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych K_U09 projektować własną ścieżkę rozwoju i ukierunkowywać innych w tym zakresie Kompetencje społeczne: Absolwent jest gotów do K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu |
| Metody i kryteria oceniania: |
Poza uczęszczaniem na seminaria, przygotowywaniem prac domowych i aktywnym uczestnictwem w zajęciach, studenci zobowiązani są: -w pierwszym semestrze: napisać krótką pracę (3-5 stron, Times New Roman 12, odstępy 1,5 wiersza) na wybrany temat związany z jednym z zagadnień omawianych na zajęciach i łączący się z tematem pracy magisterskiej; sformułować temat pracy magisterskiej; - w drugim semestrze: napisać pierwszy rozdział pracy; - w trzecim semestrze: przygotować prezentację związaną z materiałem badawczym do pracy magisterskiej; napisać kolejny rozdział pracy; - w czwartym semestrze: przygotować całą ostateczną wersję pracy magisterskiej do końca kwietnia. Ocena poszczególnych części pracy zależy od jakości nie tylko treści, ale również formy - w tym poprawności językowej. Wymagane minimum 80% obecności. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/26" (zakończony)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-01-25 |
Przejdź do planu
PN WT SEM-MGR
ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Seminarium magisterskie, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Zygmunt Skolimowski | |
| Prowadzący grup: | Zygmunt Skolimowski | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium magisterskie - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet HEI.
